Note: These books are a transliteration of another language and subject to the ones doing the translating. We must pray for discernment as the books not included in the KJV Bible are read. We know the Shabbat is not on Sunday, and any book that says it is, realize that the word Shabbat was translated by the translator who put his own view of which day is the Shabbat.
The Second Book of Adam and Eve details the life and times from Cain and his twin Sister Luluwa when they went away to the time that Enoch was taken by God.
This book is considered by many scholars to be part of the "Pseudepigrapha".
The "Pseudepigrapha" is a collection of historical biblical works that are considered to be fiction. Because of that stigma, this book was not included in the compilation of the Holy Bible. This book is a written history of what happened in the days of Adam and Eve after they were cast out of the garden. Although considered to be Pseudepigrapha by some, it carries significant meaning and insight into events of that time. It is doubtful that these writings could have survived all the many centuries if there were no substance to them.
This book is simply a version of an account handed down by word of mouth, from generation to generation, linking the time that the first human life was created to the time when somebody finally decided to write it down. This particular version is the work of unknown Egyptians.
The lack of historical allusion makes it difficult to precisely date the writing, however, using other Pseudepigrapha works as a reference, it was probably written a few hundred years before the birth of Christ. Parts of this version are found in the Jewish Talmud, and the Islamic Koran, showing what a vital role it played in the original literature of human wisdom. The Egyptian author wrote in Arabic, but later translations were found written in Ethiopic.
The present English translation was translated in the late 1800's by Dr. S. C. Malan and Dr. E. Trumpp. They translated into King James English from both the Arabic version and the Ethiopic version which was then published in The Forgotten Books of Eden in 1927 by The World Publishing Company.
In 1995, the text was extracted from a copy of The Forgotten Books of Eden and converted to electronic form by Dennis Hawkins. It was then translated into more modern English by simply exchanging 'Thou' s for 'You's, 'Art's for 'Are's, and so forth. The text was then carefully re-read to ensure its integrity.